Некоторые особенности перевода с английского на русский язык, характерные для деловых переговоров:
- Точность и чёткость изложения. 24 Все положения, которые присутствовали в оригинале, должны быть отражены в переводе. 14
- Сжатость. 34 Текст нужно излагать наиболее лаконично. 1
- Ясность. 13 Моментов, которые можно истолковать двояко, в тексте быть не должно. 1
- Грамотность. 1 Переведённый текст обязан подчиняться правилам, являющимся нормой для языка, на который осуществляется перевод. 1
- Дословный перевод. 23 Это необходимо, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы. 2
- Расшифровка сокращений. 14 Все имеющиеся в тексте аббревиатуры приводятся в соответствие с общепринятыми. 1 Если сокращения не переводятся, их нужно сохранить на языке оригинала. 1
- Использование транскрипции. 1 Фирменные названия, имена и фамилии, наименования обществ, компаний, названия улиц и подобные понятия при деловом переводе отображаются с помощью транскрипции. 1