Некоторые особенности перевода разговорной английской речи в формальные тексты:
- Использование полных форм слов. englex.ru vk.com Сокращённые формы, такие как I’m, I’d, I don’t, заменяются на полные: I am, I would, I do not. englex.ru vk.com
- Избегание сленга и разговорных выражений. englex.ru Например, вместо «What’s up?» используется «How are you doing?». englex.ru
- Замена фразовых глаголов. englex.ru Фразовые глаголы, такие как «went up», заменяются обычными: «The inflation rate increased/rose». englex.ru
- Использование пассивного залога. englex.ru Активный залог персонифицирует речь, а пассивный носит более формальный оттенок. englex.ru
- Обобщение и избегание личных местоимений. vk.com Например, вместо «In this study I aim to» пишется «This study aims to». vk.com
- Использование относительных местоимений, подчинительных и сочинительных союзов. vk.com Они помогают обозначить последовательность и связанность идей. vk.com
- Использование фраз, начинающихся с «It is». vk.com Например, «It is necessary to…», «It is clear that…». vk.com
При переводе разговорного стиля речи важно учитывать, что в формальных текстах используются буквальные значения слов, а для них не характерны экспрессия или метафоричность. tc-slang.ru