Некоторые особенности перевода разговорной английской речи в формальные тексты:
- Использование полных форм слов. 45 Сокращённые формы, такие как I’m, I’d, I don’t, заменяются на полные: I am, I would, I do not. 45
- Избегание сленга и разговорных выражений. 4 Например, вместо «What’s up?» используется «How are you doing?». 4
- Замена фразовых глаголов. 4 Фразовые глаголы, такие как «went up», заменяются обычными: «The inflation rate increased/rose». 4
- Использование пассивного залога. 4 Активный залог персонифицирует речь, а пассивный носит более формальный оттенок. 4
- Обобщение и избегание личных местоимений. 5 Например, вместо «In this study I aim to» пишется «This study aims to». 5
- Использование относительных местоимений, подчинительных и сочинительных союзов. 5 Они помогают обозначить последовательность и связанность идей. 5
- Использование фраз, начинающихся с «It is». 5 Например, «It is necessary to…», «It is clear that…». 5
При переводе разговорного стиля речи важно учитывать, что в формальных текстах используются буквальные значения слов, а для них не характерны экспрессия или метафоричность. 3