Некоторые особенности перевода, которые могут возникать при общении на международном уровне:
- Культурные различия. rep.polessu.by infourok.ru Несовпадения в восприятии окружающего мира носителями разных культур могут повлечь за собой непонимание и конфликт. rep.polessu.by Чтобы их преодолеть, переводчику нужно знать культурную среду, историю страны и особенности менталитета, а также цели коммуникации и целевую аудиторию. rep.polessu.by
- Подбор эквивалентов. rep.polessu.by infourok.ru Разница в культуре и языке накладывает свой отпечаток на точность перевода. rep.polessu.by Переводчик должен подбирать соответствующие эквиваленты для языкового явления, которое отражает чужую культуру. rep.polessu.by
- Эмпатия. rep.polessu.by infourok.ru Она помогает переводчику расширить представление о значении слова или выражения, исходя из невербального контекста и собственного понимания культурной и социальной среды. rep.polessu.by
- Ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста. csukz.ru Даже при самом высоком уровне знания иностранного языка он воспринимается не так полно и надёжно, как родной. csukz.ru
Для эффективного международного общения могут использоваться устные последовательные переводы, при которых переводчик слушает речь говорящего на одном языке, а затем переводит её на другой язык, делая паузы после каждого предложения или фрагмента речи. vc.ru