Некоторые особенности перевода, которые могут возникать при общении на международном уровне:
- Культурные различия. 12 Несовпадения в восприятии окружающего мира носителями разных культур могут повлечь за собой непонимание и конфликт. 1 Чтобы их преодолеть, переводчику нужно знать культурную среду, историю страны и особенности менталитета, а также цели коммуникации и целевую аудиторию. 1
- Подбор эквивалентов. 12 Разница в культуре и языке накладывает свой отпечаток на точность перевода. 1 Переводчик должен подбирать соответствующие эквиваленты для языкового явления, которое отражает чужую культуру. 1
- Эмпатия. 12 Она помогает переводчику расширить представление о значении слова или выражения, исходя из невербального контекста и собственного понимания культурной и социальной среды. 1
- Ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста. 4 Даже при самом высоком уровне знания иностранного языка он воспринимается не так полно и надёжно, как родной. 4
Для эффективного международного общения могут использоваться устные последовательные переводы, при которых переводчик слушает речь говорящего на одном языке, а затем переводит её на другой язык, делая паузы после каждого предложения или фрагмента речи. 5