Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / Какие особенности перевода местоимения 'мы' в британском и американском английском?
Вопрос для Нейро
31 декабря
Какие особенности перевода местоимения 'мы' в британском и американском английском?
Нейро
На основе 5 источников

Особенности перевода местоимения «мы» в британском и американском английском:

  • В британском английском носители языка часто используют «мы» в разговорной речи, особенно в неформальном контексте. 2 При написании же предпочитают слово «я». 2
  • В американском английском «мы» может использоваться только как подлежащее двусоставного предложения, где есть и подлежащее, и сказуемое. 1 В любой другой функции применяется «us» («нас»). 1

Также при переводе художественных текстов «мы» иногда заменяют на «человечество» или другой эквивалент, который бы подразумевал совокупность людей в целом. 3

Выбор переводческого решения зависит от лексических и грамматических характеристик текста, наличия устойчивого словарного эквивалента и других факторов. 3

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)