Некоторые особенности перевода личных документов в разных странах:
- Страны Евросоюза. 12 В 27 странах Евросоюза перевод заверяется присяжным переводчиком. 12 Это должностное лицо, которое подтвердило свою квалификацию, сдав государственный экзамен и дав присягу. 12 Присяжный переводчик имеет право выполнять переводы всех документов гособразца — свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, актов и различных справок. 1 В качестве подтверждения подлинности перевода специалист ставит печать. 1
- США. 12 В США нет официальной сертификации переводчиков и реестра таких специалистов. 12 Поэтому каждый владеющий языком может стать переводчиком и оказывать услуги. 12 Перевод документов, выполненный обычным переводчиком, должен заверяться у нотариуса. 12 Нотариус ставит подпись на переведённом документе, но при этом сам текст и корректность его перевода он не проверяет. 12
- Израиль. 12 Несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в Израиле нет, к переводу документов в этой стране относятся очень внимательно — есть закон, который контролирует нотариат. 1 Заверить перевод нотариально можно двумя способами: 1
- Нотариус самостоятельно переводит текст и заверяет его. 1 Вопросов к качеству в этом случае не должно возникнуть, ведь лицензию на такие переводы дают только самым высококвалифицированным специалистам. 1
- Нотариус заверяет уже готовый перевод. 1 Точнее не сам текст перевода, а подпись переводчика. 1 Но такой вид заверения не подойдёт для документов, представляемых в ряд госструктур. 1
Также в разных странах могут быть свои требования к оформлению документов, включая формат бумаги, шрифт, размеры, разметку и т. д.. 1