Некоторые особенности перевода личных документов в разных странах:
- Страны Евросоюза. dzen.ru vc.ru В 27 странах Евросоюза перевод заверяется присяжным переводчиком. dzen.ru vc.ru Это должностное лицо, которое подтвердило свою квалификацию, сдав государственный экзамен и дав присягу. dzen.ru vc.ru Присяжный переводчик имеет право выполнять переводы всех документов гособразца — свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, актов и различных справок. dzen.ru В качестве подтверждения подлинности перевода специалист ставит печать. dzen.ru
- США. dzen.ru vc.ru В США нет официальной сертификации переводчиков и реестра таких специалистов. dzen.ru vc.ru Поэтому каждый владеющий языком может стать переводчиком и оказывать услуги. dzen.ru vc.ru Перевод документов, выполненный обычным переводчиком, должен заверяться у нотариуса. dzen.ru vc.ru Нотариус ставит подпись на переведённом документе, но при этом сам текст и корректность его перевода он не проверяет. dzen.ru vc.ru
- Израиль. dzen.ru vc.ru Несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в Израиле нет, к переводу документов в этой стране относятся очень внимательно — есть закон, который контролирует нотариат. dzen.ru Заверить перевод нотариально можно двумя способами: dzen.ru
- Нотариус самостоятельно переводит текст и заверяет его. dzen.ru Вопросов к качеству в этом случае не должно возникнуть, ведь лицензию на такие переводы дают только самым высококвалифицированным специалистам. dzen.ru
- Нотариус заверяет уже готовый перевод. dzen.ru Точнее не сам текст перевода, а подпись переводчика. dzen.ru Но такой вид заверения не подойдёт для документов, представляемых в ряд госструктур. dzen.ru
Также в разных странах могут быть свои требования к оформлению документов, включая формат бумаги, шрифт, размеры, разметку и т. д.. dzen.ru