Некоторые особенности перевода итальянских текстов, которые важны для синхронных переводчиков:
- Сложная грамматико-синтаксическая система. 1 Это затрудняет возможность точного перевода. 1
- Региональные отличия. 1 Характерные для итальянского многочисленные диалекты сложны для восприятия. 1 Даже литературный язык изобилует словами, передать смысл которых правильно с учётом контекста непросто. 1
- Проблемы с переводом терминов и обозначений. 1 Иногда точно соответствующих русскоязычных аналогов просто не существует. 1 Для правильной передачи смысла необходимо в совершенстве владеть узкоспециализированной терминологией обоих языков. 1
- Правила построения предложений. 3 Несмотря на свободный порядок слов, в итальянском языке есть различные правила, которые определяют понимание смысла сказанного. 3 Например, расположение прилагательных относительно существительных, а также практика начинать предложения с глаголов. 3