Некоторые особенности перевода английских терминов на русский язык, которые требуют особого внимания:
- Многозначность терминов. 3 Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка» — в зависимости от тематики текстового материала. 3 Задача переводчика — выбирать правильное выражение и давать читателю подходящее по контексту значение. 3
- Беспредложные цепочки слов. 1 Особую трудность составляют цепочки, которые не связаны между собой служебными словами. 1 При работе с такими терминологическими сочетаниями следует сначала определить их состав, вычленить главное слово, понять суть сочетания и только тогда дать нужный эквивалент. 1
- Неологизмы. 2 Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины, которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. 2 Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе. 2
- Сокращения. 2 В тексте оригинала могут встречаться сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте. 2 При работе с таким текстом переводчику следует прибегать к полной расшифровке сокращений. 2
- Узкоспециализированные термины. 1 Они часто понятны только специалистам в конкретной области научного знания. 1
При переводе терминов также необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. 4