Некоторые особенности письменного перевода с русского на французский:
- Обилие фразеологизмов и разговорной лексики. 1 Возникают проблемы с подбором эквивалентных аналогов на французском. 1
- Несовпадение рода слов в разных языках. 1 Ошибки в переводе часто возникают из-за этого. 1
- Использование омонимов. 1 Они характеризуют одно и то же понятие и позволяют избежать тавтологии в предложении. 1
- Употребление существительных в двух числах — единственном и множественном. 1 Переводчики должны уметь образовывать слова в нужном числе, а также уделять внимание существительным, форма числа которых отлична от родного языка. 1
- Сложности с наклоннениями глаголов. 1 В частности, вызывают сложности сослагательное и условное наклонения. 1
- Использование в функции подлежащего неодушевлённого существительного. 4 В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. 4
Также письменный перевод с русского на французский должен быть точным и адекватным, а также выглядеть естественно — восприниматься как гармоничный, самодостаточный текст, выполненный с соблюдением норм синтаксиса, пунктуации, стилистики языка перевода. 2