Некоторые особенности перевода шуток и игры слов с русского на английский язык:
- Сложности с эквивалентным переводом. 1 Это связано с межъязыковой асимметрией: формальное сходство лексики одного языка не всегда совпадает с лексическими соответствиями другого языка. 1
- Необходимость компенсации. 1 Переводчик должен воссоздать похожий юмористический эффект в тексте перевода с помощью приёмов, свойственных языку перевода. 1
- Учёт культурных и исторических особенностей. 3 Восприятие юмора различается в зависимости от личности, ситуации и культуры. 1
- Создание собственного каламбура. 3 Переводчик может придумать свою шутку, но при этом использовать те же средства, что и автор оригинала, и учитывать контекст. 3
- Учёт визуального ряда. 2 В фильмах и сериалах шутка должна не только быть смешной, но и вписываться в визуальный ряд, а при крупных планах ещё и соответствовать мимике героя. 2
Переводом шуток должен заниматься профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. 5