Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / Какие особенности имеет английский перевод субтитров для азиатских телесериалов?
Вопрос для Нейро
28 декабря
Какие особенности имеет английский перевод субтитров для азиатских телесериалов?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности английского перевода субтитров для азиатских телесериалов:

  • Сжатость субтитров. 13 Они должны быть максимально сжаты, чтобы зритель успел прочесть их (максимум две строки). 1
  • Иностранные слова можно перевести или оставить на языке оригинала. 1
  • Курсивом выделяются голоса за кадром, диалоги, тексты песен, размышления персонажей. 1 Названия книг, фильмов, магазинов и др. берутся в кавычки. 1
  • Числа от 1 до 10 пишутся по буквам, а числа больше 10 — цифрами. 1 Цифрами также обозначаются даты, проценты, дроби и др.. 1
  • В субтитрах для глухих действия, которые выполняют персонажи, например, кричит, плачет, смеётся, ставятся в квадратные скобки. 1
  • Если в эпизоде персонаж исполняет песню, то между её строками ставится знак «нота» (/). 1 Название песни не переводится. 1 Песню можно переводить только при наличии разрешения правообладателя. 1
  • Нельзя делать субтитры к названиям эпизодов, если они не отображены на экране или не озвучены. 1

При переводе субтитров важно сохранять единообразие терминов, учитывать культурные особенности, уметь транслитерировать имена на русский язык. 1

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)