Некоторые особенности английского перевода субтитров для азиатских телесериалов:
- Сжатость субтитров. 13 Они должны быть максимально сжаты, чтобы зритель успел прочесть их (максимум две строки). 1
- Иностранные слова можно перевести или оставить на языке оригинала. 1
- Курсивом выделяются голоса за кадром, диалоги, тексты песен, размышления персонажей. 1 Названия книг, фильмов, магазинов и др. берутся в кавычки. 1
- Числа от 1 до 10 пишутся по буквам, а числа больше 10 — цифрами. 1 Цифрами также обозначаются даты, проценты, дроби и др.. 1
- В субтитрах для глухих действия, которые выполняют персонажи, например, кричит, плачет, смеётся, ставятся в квадратные скобки. 1
- Если в эпизоде персонаж исполняет песню, то между её строками ставится знак «нота» (/). 1 Название песни не переводится. 1 Песню можно переводить только при наличии разрешения правообладателя. 1
- Нельзя делать субтитры к названиям эпизодов, если они не отображены на экране или не озвучены. 1
При переводе субтитров важно сохранять единообразие терминов, учитывать культурные особенности, уметь транслитерировать имена на русский язык. 1