Некоторые особенности и нюансы перевода эмоционально окрашенных фраз:
- Неточная передача эмоций. 4 Переводчик может неправильно интерпретировать эмотивную модель и передать её не так, как задумал автор. 4 Это может привести к искажению эмоционального тона произведения. 4 Например, выражение «Break a leg!» в английском языке используется для того, чтобы пожелать кому-то удачи, но при буквальном переводе на русский язык оно прозвучало бы тревожно или бессмысленно («Сломай ногу!»). 4
- Потеря национального колорита. 4 Эмотивные модели могут содержать культурные отсылки и ассоциации, которые могут быть непонятны или неуловимы для самого переводчика, а впоследствии и для читателя другой культуры. 4 В результате перевод может потерять свою национальную специфику. 4 Например, фраза «I'm feeling blue» в английском языке означает грусть или меланхолию, но «синий» цвет не всегда символизирует грусть во всех культурах. 4
- Упрощение эмоциональной сложности. 4 Некоторые эмотивные модели могут выражать сложные и многогранные эмоции, которые трудно передать на другом языке. 4 Перевод может упростить эмоциональную сложность и сделать текст менее выразительным. 4
- Изменение стиля и тона. 4 Перевод эмотивных моделей может изменить стиль и тон произведения, сделав его более или менее эмоциональным. 4
- Несовпадение средств эмотивности. 4 На синтаксическом уровне это проявляется в разнице порядка слов, согласования времён, сложноподчинённых и сложносочинённых предложений, инверсии в исходном языке и языке перевода. 4
Для правильного перевода эмоционально-окрашенных предложений часто применяют переводческие трансформации: перестановку, замену, добавление и опущение. 3