Некоторые особенности и нюансы перевода эмоционально окрашенных фраз:
- Неточная передача эмоций. scipress.ru Переводчик может неправильно интерпретировать эмотивную модель и передать её не так, как задумал автор. scipress.ru Это может привести к искажению эмоционального тона произведения. scipress.ru Например, выражение «Break a leg!» в английском языке используется для того, чтобы пожелать кому-то удачи, но при буквальном переводе на русский язык оно прозвучало бы тревожно или бессмысленно («Сломай ногу!»). scipress.ru
- Потеря национального колорита. scipress.ru Эмотивные модели могут содержать культурные отсылки и ассоциации, которые могут быть непонятны или неуловимы для самого переводчика, а впоследствии и для читателя другой культуры. scipress.ru В результате перевод может потерять свою национальную специфику. scipress.ru Например, фраза «I'm feeling blue» в английском языке означает грусть или меланхолию, но «синий» цвет не всегда символизирует грусть во всех культурах. scipress.ru
- Упрощение эмоциональной сложности. scipress.ru Некоторые эмотивные модели могут выражать сложные и многогранные эмоции, которые трудно передать на другом языке. scipress.ru Перевод может упростить эмоциональную сложность и сделать текст менее выразительным. scipress.ru
- Изменение стиля и тона. scipress.ru Перевод эмотивных моделей может изменить стиль и тон произведения, сделав его более или менее эмоциональным. scipress.ru
- Несовпадение средств эмотивности. scipress.ru На синтаксическом уровне это проявляется в разнице порядка слов, согласования времён, сложноподчинённых и сложносочинённых предложений, инверсии в исходном языке и языке перевода. scipress.ru
Для правильного перевода эмоционально-окрашенных предложений часто применяют переводческие трансформации: перестановку, замену, добавление и опущение. spravochnick.ru