Некоторые особенности и нюансы перевода арабских названий на русский язык:
Использование транскрипции или транслитерации. www.academia.edu islamjournal.ru Метод транскрипции предполагает полное перенесение звуковой формы слова на переводимый язык. islamjournal.ru Так переводят названия стран, городов и других имён собственных, например «Кувейт», «Йемен», «Катар». islamjournal.ru Метод транслитерации применяют, когда без буквенных изменений обойтись невозможно. islamjournal.ru Пример: «Аль-Магриб» переводят как «Марокко», «Египет» — «миср». islamjournal.ru
Учёт огласовок. geo.1sept.ru Краткие гласные произносятся нечётко, и из-за этого возникают проблемы с их передачей в других языках. geo.1sept.ru Даже долгие гласные однозначно не могут быть переданы на письме буквами латинского или кириллического алфавитов. geo.1sept.ru В разных странах арабского мира существуют свои особенности произношения звуков, одинаково передающихся в арабском письме. geo.1sept.ru
Использование уже утвердившейся в русском языке формы передачи имён и названий. www.minbar.su Например, «Коран», «Кааба», «Мекка», «Эр-Рияд», «Эль-Кувейт». www.minbar.su
Передача составных имён. www.minbar.su Составные имена пишутся слитно, за исключением начинающихся с «Абу/Умм», «Ибн/Бинт», «Зу/Зат». www.minbar.su
Передача сложных названий. www.minbar.su Если этническое или географическое название сложное, то при переводе в русский язык все части названия соединяют дефисами, например «бану-каис», «Бахр-аль-Араб». www.minbar.su
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.