Некоторые особенности английского языка, которые следует учитывать при переводе с русского:
- Строгая структура предложений. 3 В английском языке после подлежащего идёт сказуемое. 3 Также предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием местоимений «it», «they», «we», «you». 3
- Многозначность слов. 3 Слова могут иметь несколько значений, даже далёких друг от друга. 3 Для выбора правильного значения нужно внимательно изучать контекст, устанавливать смысловые связи, анализировать соседние слова. 3
- Артикли. 4 В английском языке есть артикли, которые не имеют эквивалентов в русском. 4 Иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. 4
- Фразовые глаголы. 5 Иногда логику фразовых глаголов можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. 5
- Идиомы и устойчивые выражения. 5 Если не получается перевести предложение, возможно, переводчик столкнулся с идиомой. 5 В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. 5
- Порядок слов в предложениях. 2 В русском языке дополнение стоит в конце предложения, в английском же оно занимает место после сказуемого. 2
При переводе важно передавать смысл, а не форму. 2 Также рекомендуется использовать тот вариант английского языка, на котором говорят будущие читатели перевода. 2