Некоторые основные трудности, которые возникают при переводе разговорных выражений на русский язык:
- Отсутствие прямого эквивалента. 1 Иногда культурные ссылки настолько специфичны, что у выражения нет прямого аналога на другом языке. 1 Например, английская идиома «выпустить кота из сумки» (раскрой секрет) во многих языках не имеет прямого эквивалента. 1
- Укорённость в определённом культурном или социальном контексте. 1 Например, разговорное выражение «брось полотенце», означающее сдаться, за пределами культур, где бокс является популярным видом спорта, может не найти отклика. 1
- Дословный перевод. 1 В некоторых случаях он может иметь смысл, особенно если выражение оказывает визуальное или эмоциональное воздействие, которое находит отклик на обоих языках. 1 Однако дословные переводы могут привести к потере смысла, если не учитывать культурные особенности. 12
- Разнообразие акцентов и диалектов. 4 Акценты и диалекты могут значительно затруднить восприятие и перевод речи на слух. 4
- Сленг и жаргон. 4 Использование специфического сленга или профессионального жаргона может сделать речь непонятной для переводчика без соответствующей подготовки. 4