Некоторые основные трудности, которые возникают при переводе с арабского языка на русский:
- Культурные аспекты. www.minbar.su Пословицы, фразеологизмы, метафоры и другие элементы трудно передать в другой культуре. www.minbar.su
- Расхождения на уровне лексики. www.minbar.su Не существует таких языков, где значения лексических единиц полностью совпадали бы. www.minbar.su
- Стилистические средства арабского языка. www.minbar.su К ним относятся уведомительная и неуведомительная речь, рифмованная проза, употребление сдвоенных синонимов, однокоренных слов, сочетание глаголов с масдарами, различного рода повторы. www.minbar.su
- Территориальные вариации арабского языка. www.minbar.su Например, одно и то же слово может иметь несколько вариантов чтения. www.minbar.su
- Неогласованность письменных текстов на арабском языке. www.minbar.su Это значит, что в именах собственных огласовки не проставлены и одно и то же слово может иметь несколько вариантов чтения. www.minbar.su
- Различия в календарных датах. www.minbar.su Например, мусульманский календарь отличается от григорианского. www.minbar.su
Чтобы преодолеть эти трудности, переводчику важно хорошо владеть арабским языком и арабской культурой, уметь находить решения в процессе перевода и не полагаться на буквальный перевод. vk.com