Некоторые ошибки, которые часто допускаются при переводе рекламных текстов с английского на русский язык:
- Путаница в смысле фраз. 2 Фраза, имеющая один смысл на языке-источнике, в результате неправильной интерпретации приобретает другое значение, не лишённое смысла, но совершенно неуместное. 2
- Дословная трактовка устойчивых выражений. 2 В результате фраза начинает звучать непривлекательно или бессмысленно. 2 Например, слоган американской сети быстрого питания KFC включал выражение «Настолько вкусно, что пальчики оближешь», а в Китае его перевели буквально и сделали угрожающим: «мы откусим ваши пальцы!». 2
- Неучёт культурных особенностей. 45 Например, одна американская компания применила изображение жеста Ok на обложке каталога своей продукции, не зная, что во многих регионах Латинской Америки этот жест воспринимается как весьма неприличный. 4
Чтобы избежать ошибок при переводе рекламных текстов, рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, которые учитывают этические, психологические и психографические характеристики аудитории, специфику и культуру страны, для которой предназначен текст. 1