Некоторые нюансы, которые следует учитывать при переводе немецких выражений на русский язык:
- Строгий порядок слов в предложении. 1 В немецком языке у каждой части речи есть определённое место. 1 Смысл фразы можно понять только после её полного прочтения или произношения, так как основной акцент устанавливается в конце. 1
- Множество приставок, меняющих смысл слова. 1 Особую проблему представляют отделяемые приставки, которые находятся в конце предложения и кардинально меняют его смысл. 4
- Обилие грамматических форм. 1 В немецком языке шесть временных форм глагола, четыре падежа, склонения существительных. 1
- Несовпадение родов существительных. 1 В русском и немецком языках отношение к родам не совпадает. 2
- Присутствие диалектов и конструкций-инфинитивов. 2 В немецком языке есть рамочные конструкции, цель которых — упорядочить высказывание и связать его части в единое целое. 2
- Сложносоставные слова. 2 Такие понятия не включают в словари, куда можно заглянуть для уточнения. 2 Перевод в таком случае не дословный, а описательный, с упором на основной смысл. 2
- Немецкие отрицания. 2 В предложениях не уживаются два отрицания, что характерно для русского языка. 2
Также при переводе немецких выражений важно в первую очередь бегло прочитать текст, ознакомиться с ним, найти те слова, которые уже известны, определить стилистику текста. 4