Некоторые нюансы, которые следует учитывать при переводе немецких выражений на русский язык:
- Строгий порядок слов в предложении. translator-school.com В немецком языке у каждой части речи есть определённое место. translator-school.com Смысл фразы можно понять только после её полного прочтения или произношения, так как основной акцент устанавливается в конце. translator-school.com
- Множество приставок, меняющих смысл слова. translator-school.com Особую проблему представляют отделяемые приставки, которые находятся в конце предложения и кардинально меняют его смысл. infourok.ru
- Обилие грамматических форм. translator-school.com В немецком языке шесть временных форм глагола, четыре падежа, склонения существительных. translator-school.com
- Несовпадение родов существительных. translator-school.com В русском и немецком языках отношение к родам не совпадает. mmcp.ru
- Присутствие диалектов и конструкций-инфинитивов. mmcp.ru В немецком языке есть рамочные конструкции, цель которых — упорядочить высказывание и связать его части в единое целое. mmcp.ru
- Сложносоставные слова. mmcp.ru Такие понятия не включают в словари, куда можно заглянуть для уточнения. mmcp.ru Перевод в таком случае не дословный, а описательный, с упором на основной смысл. mmcp.ru
- Немецкие отрицания. mmcp.ru В предложениях не уживаются два отрицания, что характерно для русского языка. mmcp.ru
Также при переводе немецких выражений важно в первую очередь бегло прочитать текст, ознакомиться с ним, найти те слова, которые уже известны, определить стилистику текста. infourok.ru