Некоторые методы, которые используются для перевода рекламных текстов с учётом культурных различий:
- Приближённый перевод. 1 Исходные реалии заменяют на национальные реалии той нации, на которую ориентирован рекламный текст. 1 Например, название Санта-Клаус в западных странах заменяют на более привычное для русского обывателя — Дед Мороз. 1
- Элиминация национально-культурной специфики. 1 Сущность приёма в опущении национально-культурной специфики. 1 Например, в рекламе пива Carlsberg слово «lager» опускают и заменяют на «пиво», так как немногие в России знают, что «lager» — британское название светлого пива. 1
- Прагматическая адаптация. 3 С помощью определённых поправок помогает правильно и адекватно передать замысел рекламного текста. 3
- Подбор эквивалентов. 3 Переводчики подбирают эквиваленты к рекламным текстам, сохраняя первоначальный замысел. 3
При выборе метода перевода важно учитывать цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка перевода. 2