Для корректного перевода русских поговорок на английский язык можно использовать следующие методы:
- Использование эквивалентов. 1 Это фразеологизмы, которые полностью сохраняют значение переводимой фразы. 1 Например: «не всё то золото, что блестит» — all that glitters is not gold, «куй железо, пока горячо» — strike the iron while it is hot, «одна голова хорошо, а две лучше» — two heads are better than one. 1
- Поиск аналогов. 1 Этот метод используют, если в переводимом языке отсутствует эквивалент. 1 Аналог — фразеологизм с похожим переносным значением, но используемый на основе другого образа. 1 Например: «не делай из мухи слона» — don’t make a mountain out of an anthill, «в тихом омуте черти водятся» — still waters run deep, «один в поле не воин» — no man is an island. 1
- Дословный перевод или калькирование. 1 Этот способ применяют, если у фразеологизма не существует аналогов, а переведённый образ может легко восприниматься читателем. 1 Например: keep a dog and bark oneself — «держать собаку, а лаять самому». 1
- Описательный перевод. 1 Этот метод используют, когда невозможно применить остальные. 1
При переводе поговорок с одного языка на другой рекомендуется пользоваться толковыми фразеологическими двуязычными словарями. 4