Некоторые методы, которые используют профессиональные переводчики для адаптации программного обеспечения:
- Перевод интерфейса. 5 Важно, чтобы перевод точно передавал смысл и намерения оригинального текста. 5 При этом нужно учитывать локальные особенности языка, такие как грамматика, правила пунктуации и культурные нюансы. 5
- Адаптация функциональности. 5 Например, в некоторых странах используются разные системы мер и валюты, поэтому важно предоставить возможность выбора соответствующих параметров. 5 Также может потребоваться изменение форматов даты, времени и номеров телефонов в соответствии с местными стандартами. 5
- Адаптация контента. 5 Включает в себя перевод текстовых материалов, таких как инструкции, помощь и сообщения об ошибках. 5 Важно убедиться, что переведённый контент корректен и понятен для пользователей из целевой аудитории. 5
- Учёт культурных особенностей. 45 Например, цвета, символы и изображения могут иметь различное значение и ассоциации в разных культурах. 5 Также следует учитывать различия в поведении пользователей и предпочтениях в использовании программного обеспечения. 5
Для адаптации программного обеспечения также используют инструменты и платформы, которые упрощают процесс локализации и позволяют централизованно управлять переводами и обновлениями. 4 К ним относятся, например, Crowdin, Transifex или Lokalise. 4