Некоторые методы, которые используют переводчики для передачи эмоционально окрашенных выражений:
- Модуляция (смысловое развитие). www.dissercat.com Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (различные метафорические и метонимические замены). www.dissercat.com
- Использование суффиксов субъективного отношения. www.dissercat.com Это морфологическое средство помогает повысить эмотивную тональность высказывания. www.dissercat.com
- Применение развёрнутых фразеологических оборотов и устойчивых метафор. www.dissercat.com Они служат адекватным средством перевода авторских неологизмов и эмотивных фразовых глаголов. www.dissercat.com
- Замена нейтрального глагола оригинала эмотивным глаголом перевода. www.dissercat.com Также для восполнения любых видов инверсии можно ввести в переводную версию идиоматические сочетания и зависимые от контекста виды расширения высказывания — различные усилительные обороты, уточнения. www.dissercat.com
- Калькирование. www.rgph.vsu.ru Позволяет не потерять эмоциональную нагрузку фразы. www.rgph.vsu.ru
При передаче стилистических фигур речи (сравнений, метафор и т. п.) переводчику каждый раз нужно принять решение: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. cyberleninka.ru