Некоторые фразы, которые могут вызвать трудности при переводе с русского на английский:
- «Позавчера» и «послезавтра». life.ru Для их перевода на английский язык используются фразы the day before yesterday («день перед вчерашним») и the day after tomorrow («день после завтрашнего»). life.ru
- «Кипяток». life.ru habr.com В английском языке для него есть фраза boiling water («кипящая вода»), но она звучит сухо и утилитарно. life.ru
- «Беспредел». life.ru Слово сложно перевести, потому что оно выходит за рамки одного значения. life.ru
- «Запой». life.ru В английском языке нет слова, которое бы так точно передавало глубину и продолжительность этого явления. life.ru
- «Почемучка». life.ru habr.com Русский вариант этого слова передаётся сложной фразой — a child at the age of how’s and why’s («ребёнок в возрасте вопросов „как“ и „почему“»). life.ru
- «Ты и вы». life.ru Русское «тыкать» не имеет прямого аналога в английском, потому что в нём нет разделения на «ты» и «вы». life.ru
- «Напиться, наесться, напиться (по-другому)». life.ru Например, чтобы сказать иностранцу, что он «наелся до отвала», на английском для этого потребуется выражение из нескольких слов — to eat one’s fill («есть до насыщения»). life.ru
При переводе с русского на английский важно переводить смысл, а не слова, и учитывать культурные особенности. www.wallstreetenglish.ru