Языковое своеобразие оригинального текста влияет на процесс перевода несколькими способами:
- Требует применения особых методов и приёмов. 3 Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса. 3
- Вызывает необходимость стилистической адаптации. 3 Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводящем языке. 3
- Осложняет процесс перевода. 4 Например, работа с оригиналом низкого качества, созданным не носителем языка, усложняет перевод, так как переводчик больше времени тратит на понимание текста оригинала. 4
- Поставляет перед переводчиком выбор. 2 Например, при переводе стилистических фигур речи переводчик решает, сохранить ли характер, лежащий в основе, или осуществить замену другим. 2
- Заставляет учитывать культурный контекст. 1 Например, необходимо передавать религиозные термины и символы с учётом их значимости в обществе целевого языка. 1
Таким образом, языковое своеобразие оригинального текста требует от переводчика глубокого понимания обоих языков и культур, чтобы передать смысл и цель оригинала. 1