Языковое своеобразие оригинального текста влияет на процесс перевода несколькими способами:
- Требует применения особых методов и приёмов. lib.kgeu.ru Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса. lib.kgeu.ru
- Вызывает необходимость стилистической адаптации. lib.kgeu.ru Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводящем языке. lib.kgeu.ru
- Осложняет процесс перевода. cyberleninka.ru Например, работа с оригиналом низкого качества, созданным не носителем языка, усложняет перевод, так как переводчик больше времени тратит на понимание текста оригинала. cyberleninka.ru
- Поставляет перед переводчиком выбор. elib.pnzgu.ru Например, при переводе стилистических фигур речи переводчик решает, сохранить ли характер, лежащий в основе, или осуществить замену другим. elib.pnzgu.ru
- Заставляет учитывать культурный контекст. logistics.by Например, необходимо передавать религиозные термины и символы с учётом их значимости в обществе целевого языка. logistics.by
Таким образом, языковое своеобразие оригинального текста требует от переводчика глубокого понимания обоих языков и культур, чтобы передать смысл и цель оригинала. logistics.by