Культурные и языковые различия влияют на выбор переводческих трансформаций следующим образом:
Культурные различия отражаются в языке и являются частью различий в «картинах мира», создаваемых языками. 1 Перевод с одного языка на другой всегда подразумевает перевод с одной культуры на другую. 1 Культурные нюансы, такие как обычаи, традиции и ценности, могут иметь значительное влияние на выбор переводческих стратегий. 2
Языковые различия связаны с грамматическими правилами, структурой предложения и особенностями языка. 2 Каждый язык имеет свои нюансы, которые могут затруднять процесс перевода. 2 Например, в русском языке есть особенности фонетики, такие как твёрдые и мягкие согласные звуки, а также грамматические различия, включающие склонение и время глагола. 2
Из-за культурных и языковых различий переводчик сталкивается с затруднённостью подбора устоявшихся переводческих соответствий и эквивалентов, а также с невозможностью механической передачи понятий. 4 Он вынужден творчески подходить к воссозданию таких элементов в ином лингвокультурном пространстве. 4
Таким образом, для достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации переводчику необходимы не только языковые знания, но и знания обеих культур — родной культуры и культуры языка перевода. 1