Для учёта культурных и языковых особенностей при переводе текстов рекомендуется:
- Ознакомиться с предметом перевода. 5 Это особенно важно, если переводчик не знаком с темой или имеет недостаточные знания для точного перевода. 5
- Изучить культуру народов, историю которых отражает язык. 1 Элементы национальной культуры и культурного опыта могут проявляться в тексте на видимом уровне — в качестве конкретных языковых и речевых моделей (грамматические структуры, лексика, ситуативные правила употребления языка). 2
- Учитывать даже самые незначительные культурные различия. 3 Важно понимать, это индивидуальная особенность или культурная норма в определённой местности. 3
- Адаптировать переведённый контент под новую аудиторию. 3 Для этого нужно собрать информацию о местных обычаях и культуре, а затем использовать эти знания, чтобы адаптировать текст под новую аудиторию. 3
- Искать эквиваленты лексическим единицам. 1 Например, при переводе научных текстов важна информативная сторона текста оригинала и её передача, а в художественном переводе необходимым является достижение художественности. 1
Выбор переводческих стратегий зависит от лингвистических и культурологических знаний переводчика, уровня его коммуникативной компетенции, владения определённой фоновой информацией. 1