Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. skyeng.ru При транслитерации русских имён собственных на английский язык русские имена записываются с помощью английского алфавита, при этом сохраняется написание слова, а не его звучание. skyeng.ru lingua-academ.ru
Некоторые правила транслитерации:
- Основные гласные звуки можно легко транслитерировать: А — A, И — I, О — O, У — U. lingwin.ru
- Перенос йотированных гласных звуков Е, Ё, Ю, Я с чётким произношением Й предполагает постановку буквы Y. lingwin.ru Например, имя Пётр пишется с Y — Pyotr. lingwin.ru
- Русские окончания в именах собственных транслитерируются по следующим правилам: -ай — -ai, -ая — -aya, -ий — -y(iy), -ей — -ei, -ия — -ia, -ой — -oy(i), -ый — -yi. skyeng.ru lingwin.ru
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишется так: j, dj или dzh. skyeng.ru dzen.ru
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно. skyeng.ru dzen.ru
- Буквы Е и Э записываются как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то её пишут как YE. skyeng.ru dzen.ru
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если нужно выделить звук Ё, то применяют сочетание YO — Pyotr, Fyodor. skyeng.ru dzen.ru
Для передачи русских имён на английском также используют смысловые аналоги — имена, которые имеют то же значение или происхождение. lingwin.ru
Нет одинаковых правил, чётких норм транслитерации. skyeng.ru Например, написание имени Евгения может быть разным: Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. skyeng.ru dzen.ru