При переводе зарубежных песен на немецкий язык переводчик сталкивается с некоторыми особенностями, среди которых:
- Лексические. infourok.ru Это многозначность слов, выражения, которые не переводятся дословно, сленг. infourok.ru Например, аллегория «Phönix» переводится как «Феникс». infourok.ru
- Грамматические. infourok.ru К ним относятся усечённые формы слов, трудности при переводе видоизменённых форм глагола. infourok.ru
- Фонетические. infourok.ru В песнях преобладает мелодический компонент, поэтому они не могут в полной мере соотноситься с обычными поэтическими текстами. infourok.ru
- Сохранение ритма. infourok.ru Важно как можно больше стараться сохранить рифму. infourok.ru
- Передача эмотивной лексики. cyberleninka.ru Необходимо сохранить эмоционально-оценочный компонент и адаптировать текст для иноязычной аудитории. cyberleninka.ru
Перед переводом песни важно изучить жанр, специфику и особенности исполнителя. infourok.ru Это даст возможность более близко подойти к переводу и даже изучить сленг, фразеологизмы и речь, которые использует этот исполнитель. infourok.ru
Для перевода можно использовать онлайн-сервисы, например VEED, который позволяет перевести аудиофайл в текст на немецком языке. www.veed.io