При переводе зарубежных песен на немецкий язык переводчик сталкивается с некоторыми особенностями, среди которых:
- Лексические. 1 Это многозначность слов, выражения, которые не переводятся дословно, сленг. 1 Например, аллегория «Phönix» переводится как «Феникс». 1
- Грамматические. 1 К ним относятся усечённые формы слов, трудности при переводе видоизменённых форм глагола. 1
- Фонетические. 1 В песнях преобладает мелодический компонент, поэтому они не могут в полной мере соотноситься с обычными поэтическими текстами. 1
- Сохранение ритма. 1 Важно как можно больше стараться сохранить рифму. 1
- Передача эмотивной лексики. 5 Необходимо сохранить эмоционально-оценочный компонент и адаптировать текст для иноязычной аудитории. 5
Перед переводом песни важно изучить жанр, специфику и особенности исполнителя. 1 Это даст возможность более близко подойти к переводу и даже изучить сленг, фразеологизмы и речь, которые использует этот исполнитель. 1
Для перевода можно использовать онлайн-сервисы, например VEED, который позволяет перевести аудиофайл в текст на немецком языке. 4