Предлоги влияют на перевод делового текста с английского на русский язык следующим образом: они могут опускаться или заменяться другими предлогами, управляющими соответствующими словами в русском языке. 4
Например, если английскому предлогу в сочетании to look at соответствует русский предлог «а» (смотреть на), то замена этого предлога при переводе не требует даже анализа контекста. 4
Также, учитывая многозначность большинства английских предлогов, переводчик должен внимательно анализировать действительные смысловые связи между словами и предложениями, прежде чем передавать их в переводе с английского на русский язык. 4
Кроме того, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем иногда приходится прибегать к дословному переводу. 5 Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы. 5