Несколько рекомендаций по правильному применению установленных стандартов в письменном переводе:
Соблюдать единство терминологии. 12 Например, при переводе технических текстов использовать термины, установленные государственными терминологическими стандартами. 12 Нестандартизованные термины должны соответствовать рекомендациям международных организаций, например ISO. 12
Не использовать профессиональный жаргон. 12 Исключение — употребление аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода. 12
Переводить текст полностью. 12 Переводить весь текст на языке оригинала: содержание документа, бланка документа, надписи на печати или сделанные от руки, за исключением рабочих (технических) надписей, не относящихся к содержанию документа. 12
Сохранять порядок следования текста. 35 В переводе необходимо сохранять порядок следования текста, формул, таблиц и рисунков, абзацы оригинала. 35
Использовать стандартизированные форматы. 4 Если возможно, придерживаться общепринятых стандартов оформления, особенно если перевод предназначен для публикации или более широкой аудитории. 4
Адаптировать ссылки и сноски. 4 Если в оригинальном тексте есть ссылки или сноски, они должны быть адаптированы в переводе. 4
Использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. 5 Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов. 5 Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное название. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.