При переводе названий компаний и организаций с русского на английский язык рекомендуется:
- Проверить наличие существующего варианта перевода. zaochnik.ru studently.ru Можно ознакомиться с англоязычной версией сайта компании и использовать уже имеющийся вариант. zaochnik.ru
- Придерживаться правил английского языка. zaochnik.ru studently.ru На первом месте должно стоять название, на втором — уточняющий компонент. zaochnik.ru Название пишется без кавычек, все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной. zaochnik.ru
- Изучить тематические ресурсы. zaochnik.ru studently.ru Для подбора более точного и адекватного варианта перевода можно обратиться к двуязычным словарям, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере. zaochnik.ru
- Использовать онлайн-программы для отслеживания частотности употребления той или иной единицы. zaochnik.ru
Также при переводе российских названий компаний обычно не используется прямой перевод, а проводится транслитерация (название пишется так, как читается в оригинале). vc.ru