Для правильного перевода англоязычных фильмов на русский язык рекомендуется:
- Учитывать диалоговые листы. 1 Это сценарий на языке оригинала со всеми репликами в фильме. 1 К каждой реплике нужно установить таймкоды — с точностью до сотых долей секунды прописать начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. 1
- Соблюдать мимику и точность звуков. 1 Реплики на русском языке должны не просто в полном объёме передавать смысл фраз, но и попадать в мимику героев. 1
- Адаптировать шутки, отсылки и маты. 1 В разных ситуациях может потребоваться разная тактика: можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать её смешной. 1
- Учитывать культурные и языковые нюансы целевой аудитории. 4 Это поможет сделать перевод более понятным и привлекательным для русскоязычной аудитории. 4
Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой рекомендуется привлекать экспертов, которые разбираются в этой сфере. 1