Для правильной организации процесса перевода книги рекомендуется следующее:
- Определить цели перевода. 4 Нужно понять, зачем переводить книгу, и тратить ресурсы в соответствии с этой целью. 4
- Использовать программы для машинного перевода. 1 Они ускоряют процесс за счёт памяти переводов, глоссариев и конкордансного поиска. 1 Для работы нужен файл оригинала в формате Word. 1
- Применять дополнительные инструменты. 1 Это онлайн-словари, переводчики и прочие справочные материалы. 1
- Выполнить черновой перевод. 1 Не стоит спешить, но и не нужно вымучивать каждый пассаж. 1 Громоздкие фразы и малопонятные термины лучше переводить дословно. 1 В сегменте с переводом стоит оставлять примечания в скобках, чтобы потом не забыть отработать эти места. 1
- Провести первую вычитку. 1 Она начинается с повторного просмотра текста без выгрузки из программы-переводчика. 1 В процессе вычитки нужно заново подумать над трудными фрагментами и сложными оборотами. 1
- Выгрузить перевод. 1 После этого нужно отформатировать текст в Word, чтобы он был удобным для чтения: с единообразным шрифтом, абзацами, полями, интервалами, заголовками. 1
- Провести редактирование и корректуру. 4 Это один из основных этапов процесса перевода книги. 4 Орфографические ошибки, ошибки целостности или несоответствия стиля можно обнаружить только посредством корректуры. 4
Также для коллективного перевода книги можно использовать, например, вики-движки или репозитории на GitHub, где участники могут выкладывать исходники перевода. 3
Выбор способа организации процесса перевода книги зависит от личных предпочтений и возможностей.