Для правильной организации процесса перевода книги рекомендуется следующее:
- Определить цели перевода. www.motaword.com Нужно понять, зачем переводить книгу, и тратить ресурсы в соответствии с этой целью. www.motaword.com
- Использовать программы для машинного перевода. dzen.ru Они ускоряют процесс за счёт памяти переводов, глоссариев и конкордансного поиска. dzen.ru Для работы нужен файл оригинала в формате Word. dzen.ru
- Применять дополнительные инструменты. dzen.ru Это онлайн-словари, переводчики и прочие справочные материалы. dzen.ru
- Выполнить черновой перевод. dzen.ru Не стоит спешить, но и не нужно вымучивать каждый пассаж. dzen.ru Громоздкие фразы и малопонятные термины лучше переводить дословно. dzen.ru В сегменте с переводом стоит оставлять примечания в скобках, чтобы потом не забыть отработать эти места. dzen.ru
- Провести первую вычитку. dzen.ru Она начинается с повторного просмотра текста без выгрузки из программы-переводчика. dzen.ru В процессе вычитки нужно заново подумать над трудными фрагментами и сложными оборотами. dzen.ru
- Выгрузить перевод. dzen.ru После этого нужно отформатировать текст в Word, чтобы он был удобным для чтения: с единообразным шрифтом, абзацами, полями, интервалами, заголовками. dzen.ru
- Провести редактирование и корректуру. www.motaword.com Это один из основных этапов процесса перевода книги. www.motaword.com Орфографические ошибки, ошибки целостности или несоответствия стиля можно обнаружить только посредством корректуры. www.motaword.com
Также для коллективного перевода книги можно использовать, например, вики-движки или репозитории на GitHub, где участники могут выкладывать исходники перевода. qna.habr.com
Выбор способа организации процесса перевода книги зависит от личных предпочтений и возможностей.