При переводе поэтических текстов с учётом культурных особенностей языка оригинала и перевода рекомендуется:
- Сохранить атмосферу и культурные оттенки. 1 Это требует не только точного перевода слов и фраз, но и понимания контекста и значимости каждой строки. 1
- Учитывать контекст исторической эпохи. 1 Необходимо передать уникальные особенности и контекст исторической эпохи, в которой было создано стихотворение. 1
- Балансировать сохранение оригинальной атмосферы прошлого и адаптацию текста к современной аудитории. 1 Перевод должен оставаться актуальным и понятным для современного читателя. 1
- Учитывать различия в поэтических традициях разных стран. 3 Это может влиять на перевод ритма, рифмовки, аллитераций, ассонансов и других выразительных средств поэзии. 4
Универсальных правил перевода поэзии не существует, тактические приёмы и стратегии переводчиков индивидуальны и разнообразны. 2