При переводе личных имён собственных в поэзии с русского на английский можно использовать разные методы, среди них:
- Транслитерация. 15 Это точная передача знаков одной письменности знаками другой, имитация букв формы исходного слова. 1 Например, Susan — «Сюзанна», Mary — «Мари», Harry Potter — «Гарри Поттер». 1
- Транскрипция. 15 Это передача звучания имени буквами языка в переводе. 1 При использовании этого способа имена собственные сохраняют присущее им своеобразие и национальный колорит в результате перевода. 5 Например, Andres, Anna — «Андрес» и «Анна». 5
- Уподобляющий перевод. 1 Это подбор функционального эквивалента, то есть такого слова или выражения, которое вызовет у читателя переведённого текста тот же образ, такую же реакцию, что и у читателя оригинала. 1 Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и «Дед Мороз» нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе. 1
- Создание неологизмов. 1 Это создание нового имени собственного, а не его перевод, по причине отсутствия соответствия в словаре. 1 Например, Horcrux — «Крестраж/Хоркрукс». 1
- Комментирующий перевод. 1 Это способ, в котором есть сочетание транскрипции и транслитерации с подстрочным примечанием переводчика с объяснением. 1
Выбор принципа перевода и типа соответствий имён собственных в оригинале и переводе во многом определяется видом переводимого текста и задачей переводчика. 4