Для перевода художественных текстов с современного английского языка на русский рекомендуется:
- Глубоко изучить творчество автора. 1 Нужно познакомиться с его биографией, литературной критикой, тем, что сам писатель говорил или писал по поводу своих произведений. 1
- Учитывать различия синтаксической структуры языков. 1 Для максимальной точности передачи смысла иногда нужно изменить структуру переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить или произвести полную замену отдельных слов и выражений. 1
- Использовать приём модуляции. 4 Для этого нужно использовать фразы, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках, чтобы передать смысл в привычной для читателя форме. 4
- Применять приём эквивалентности. 4 Он используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. 4
- Обладать широким словарным запасом. 5 Нужно уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете. 5
Основная задача переводчика — передать художественные достоинства оригинала, достичь эстетического воздействия и создать полноценный литературный текст на языке перевода. 3