При переводе английских разговорных выражений с отрицанием на русский язык следует учитывать следующие особенности:
- Дословный перевод недопустим. lingua-airlines.ru Часто в английских вариантах отрицания не используются, а выражения строятся по-другому. lingua-airlines.ru Например, «Делать нечего» — правильно: «nothing doing», «Нечего возразить» — «I agree completely, I have nothing to add». lingua-airlines.ru
- Категоричные отрицания нужно переводить с помощью более мягких конструкций. lingua-airlines.ru Например, «не положено» — «those are the rules» или «I’m afraid you can’t do that». lingua-airlines.ru
- Два отрицания в русском языке заменяются при переводе на английский. vk.com Например, «Не может быть, чтобы он не пришёл» — «He can’t fail to come». vk.com
Также при переводе отрицательных конструкций важно учитывать, что в английском языке может быть только одно отрицание, а два отрицания употребляются очень редко и нейтрализуют друг друга. nsportal.ru
Для точного перевода английских выражений с отрицанием на русский язык рекомендуется обратиться к специалисту.