Переводчики и языковые сервисы учитывают культурные особенности при переводе следующим образом:
- Изучают традиции и обычаи. 1 Это помогает преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. 1
- Вносят в текст знакомые или привычные для аудитории понятия. 1 Например, указывают на реалию, знакомую читателю, чтобы помочь понять чужую реалию или ситуацию. 1 Также могут использоваться литературные цитаты и ссылки на хорошо знакомое произведение отечественной литературы. 1
- Сохраняют национально-культурный колорит. 2 Для этого применяют личные имена, географические названия, названия растений и животных, которые ассоциируются с определённой страной. 2
- Хронологически адаптируют текст. 2 Например, применяют современную лексику, чтобы читатель мог правильно понять и воспринять произведение. 2 Также можно адаптировать оригинал под языковую культуру языка перевода соответствующего времени или частично «состарить» текст, чтобы читатель окунулся в атмосферу определённого времени. 2
Таким образом, задача переводчика — интегрировать в переведённый контент культурные аспекты, учитывая особенности исходной и целевой культур. 35