Переводчики и языковые сервисы учитывают культурные особенности при переводе следующим образом:
- Изучают традиции и обычаи. moluch.ru Это помогает преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. moluch.ru
- Вносят в текст знакомые или привычные для аудитории понятия. moluch.ru Например, указывают на реалию, знакомую читателю, чтобы помочь понять чужую реалию или ситуацию. moluch.ru Также могут использоваться литературные цитаты и ссылки на хорошо знакомое произведение отечественной литературы. moluch.ru
- Сохраняют национально-культурный колорит. spravochnick.ru Для этого применяют личные имена, географические названия, названия растений и животных, которые ассоциируются с определённой страной. spravochnick.ru
- Хронологически адаптируют текст. spravochnick.ru Например, применяют современную лексику, чтобы читатель мог правильно понять и воспринять произведение. spravochnick.ru Также можно адаптировать оригинал под языковую культуру языка перевода соответствующего времени или частично «состарить» текст, чтобы читатель окунулся в атмосферу определённого времени. spravochnick.ru
Таким образом, задача переводчика — интегрировать в переведённый контент культурные аспекты, учитывая особенности исходной и целевой культур. swan-swan.ru www.alba-translating.ru