Переводческие эквиваленты влияют на понимание международных текстов, обеспечивая смысловую близость перевода к оригиналу. 2
Успех межъязыковой коммуникации зависит от степени близости перевода оригиналу, несмотря на языковые и культурные различия. 2 Это важно, в частности, при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала. 3
Однако неправильная передача элементов текста, например реалий и культурных коннотаций, может привести к искажению смысла, потере эмоционального или культурного окраса и даже к коммуникативным сбоям. 5
Особенно это проявляется при переводе художественных, рекламных и дипломатических текстов, где ценностная нагрузка выражается не столько в денотативном значении, сколько в культурно обусловленных ассоциациях. 5
Таким образом, влияние переводческих эквивалентов заключается в том, что они помогают обеспечить общность понимания информации, содержащейся в тексте, и сохранить коммуникативную функцию оригинала. 24