Перевод песен может отличаться в зависимости от языка и культуры следующим образом:
- Различия в структуре предложений и грамматике. na-journal.ru Например, в английском языке дополнение может стоять перед сказуемым, в то время как в русском языке оно всегда следует за сказуемым. na-journal.ru Это может привести к ошибкам в переводе песен с английского языка на русский. na-journal.ru
- Разные культурные контексты. na-journal.ru Некоторые образы и метафоры, которые распространены в одной культуре, могут быть не знакомы или не иметь соответствующих аналогов в другой. na-journal.ru Это может потребовать от переводчика использовать другие образы и метафоры, чтобы передать тот же смысл, что и в оригинале. na-journal.ru
- Длина лексических единиц. conf.sfu-kras.ru Английские слова короче русских, что существенно сокращает текст оригинала. conf.sfu-kras.ru Таким образом, строка английского песенного текста состоит из большего количества лексических единиц, что также важно учитывать при переводе. conf.sfu-kras.ru
- Идиомы и сленг. na-journal.ru Эти выражения имеют необычное значение, которое нельзя просто перевести дословно. na-journal.ru Например, выражение «hit the road» означает «уйти» или «уехать», но если перевести его буквально, то получится что-то вроде «ударить по дороге». na-journal.ru
Кроме того, перевод песен может отличаться в зависимости от целей перевода: если перевод необходим для понимания содержания текста, то он должен быть дословным, а если для воспроизведения песни на сцене — учитывать рифму, сохранять количество слогов, всех ударений и акцентов. perevod-pesen.com