Перевод песен может отличаться в зависимости от языка и культуры следующим образом:
- Различия в структуре предложений и грамматике. 1 Например, в английском языке дополнение может стоять перед сказуемым, в то время как в русском языке оно всегда следует за сказуемым. 1 Это может привести к ошибкам в переводе песен с английского языка на русский. 1
- Разные культурные контексты. 1 Некоторые образы и метафоры, которые распространены в одной культуре, могут быть не знакомы или не иметь соответствующих аналогов в другой. 1 Это может потребовать от переводчика использовать другие образы и метафоры, чтобы передать тот же смысл, что и в оригинале. 1
- Длина лексических единиц. 2 Английские слова короче русских, что существенно сокращает текст оригинала. 2 Таким образом, строка английского песенного текста состоит из большего количества лексических единиц, что также важно учитывать при переводе. 2
- Идиомы и сленг. 1 Эти выражения имеют необычное значение, которое нельзя просто перевести дословно. 1 Например, выражение «hit the road» означает «уйти» или «уехать», но если перевести его буквально, то получится что-то вроде «ударить по дороге». 1
Кроме того, перевод песен может отличаться в зависимости от целей перевода: если перевод необходим для понимания содержания текста, то он должен быть дословным, а если для воспроизведения песни на сцене — учитывать рифму, сохранять количество слогов, всех ударений и акцентов. 4