Для оценки качества машинного перевода, в том числе для деловых презентаций, можно использовать следующие методы:
- Проверка грамматики и синтаксиса. news.flarus.ru Нужно убедиться, что предложения построены логично, а времена глаголов и согласование слов соответствуют правилам языка. news.flarus.ru
- Анализ контекста. news.flarus.ru Машинный перевод часто игнорирует нюансы. news.flarus.ru Например, слово «ключ» может быть переведено как «key» (ключ от двери) вместо «wrench» (гаечный ключ) в техническом тексте. news.flarus.ru
- Сравнение с эталоном. news.flarus.ru Можно использовать обратный перевод (перевести обратно на исходный язык) или сопоставить с профессиональным переводом. news.flarus.ru
- Оценка по критериям «общая адекватность» и «общая удобочитаемость». elar.urfu.ru Критерий «общая адекватность» отвечает за точность и логичность полученного перевода в сравнении с текстом документа на языке оригинала. elar.urfu.ru Критерий «общая удобочитаемость» — за ясность и «гладкость» полученного перевода. elar.urfu.ru
- Оценка по критерию «трудозатратность редактирования». elar.urfu.ru Выставляется в зависимости от времени и усилий, необходимых для финального редактирования перевода с целью приведения его в пригодный вид. elar.urfu.ru
Также для оценки машинного перевода используют автоматические метрики, например BLEU, COMET и TER. lingvanex.com
Оценка качества машинного перевода должна учитывать целевую аудиторию и контекст использования. lingvanex.com