Для оценки качества машинного перевода, в том числе для деловых презентаций, можно использовать следующие методы:
- Проверка грамматики и синтаксиса. 5 Нужно убедиться, что предложения построены логично, а времена глаголов и согласование слов соответствуют правилам языка. 5
- Анализ контекста. 5 Машинный перевод часто игнорирует нюансы. 5 Например, слово «ключ» может быть переведено как «key» (ключ от двери) вместо «wrench» (гаечный ключ) в техническом тексте. 5
- Сравнение с эталоном. 5 Можно использовать обратный перевод (перевести обратно на исходный язык) или сопоставить с профессиональным переводом. 5
- Оценка по критериям «общая адекватность» и «общая удобочитаемость». 2 Критерий «общая адекватность» отвечает за точность и логичность полученного перевода в сравнении с текстом документа на языке оригинала. 2 Критерий «общая удобочитаемость» — за ясность и «гладкость» полученного перевода. 2
- Оценка по критерию «трудозатратность редактирования». 2 Выставляется в зависимости от времени и усилий, необходимых для финального редактирования перевода с целью приведения его в пригодный вид. 2
Также для оценки машинного перевода используют автоматические метрики, например BLEU, COMET и TER. 1
Оценка качества машинного перевода должна учитывать целевую аудиторию и контекст использования. 1