Чтобы избежать языковой путаницы при переводе официальных документов, можно придерживаться следующих рекомендаций:
- Использовать профессиональных переводчиков, которые обладают опытом работы с соответствующими документами. 3 Такие специалисты не только свободно говорят на целевом языке, но и понимают культурный и правовой контекст, в котором будет использоваться перевод. 3
- Составить и согласовать с заказчиком глоссарий терминов до начала работы над переводом. 5 В нём нужно указать варианты перевода терминов на основании словарного значения и контекста употребления. 5 Одобренные заказчиком термины затем используются по тексту перевода и не заменяются на синонимичные. 5
- Придерживаться структуры оригинала. 5 Стиль перевода, тон и регистр также должны быть приближены к оригиналу. 5
- Расшифровывать все сокращения в тексте оригинала в соответствии с общепринятыми правилами. 1 Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. 1
- Делать текст удобочитаемым. 4 Слишком пространные предложения можно разбивать на несколько отдельных или использовать скобки для уточняющих конструкций. 4
- Проводить лингвокультурную адаптацию. 4 Часто прямой перевод слова или выражения на русский язык приводит к потере или искажению смысла. 4 В работе важно использовать понятный для русского читателя синоним или оставить первоначальное слово, дав сноску с его кратким определением. 4
- Проверять перевод вторым переводчиком, также специализирующимся на переводе юридической документации. 5