Чтобы избежать типичных ошибок при переводе профессионального опыта на иностранный язык, можно следовать некоторым рекомендациям:
- Учитывать контекст. 2 Не стоит переводить фразы изолированно, не понимая, как окружение влияет на их смысл. 2 Рекомендуется сначала читать весь текст, а потом переводить. 2 Если контекст неясен, можно уточнить непонятные моменты у заказчика. 2
- Использовать параллельные тексты. 2 Например, для технических терминов искать аналогичные документы на целевом языке. 2
- Изучать устойчивые выражения. 2 Для узких тем (медицина, юриспруденция) можно сверяться со специализированными источниками. 2
- Работать с глоссариями. 2
- Понимать профессиональный «жаргон». 2 Работа с узкоспециализированными текстами требует не только знания языка, но и понимания профессионального «жаргона». 2
- Использовать переводческие решения. 4 К ним относятся, например, введение, опускание или перегруппировка слов при переводе, разбиение сложного предложения на несколько простых, расшифровка специальных терминов и прочие трансформации. 4
- При возможности читать отраслевые материалы на целевом языке. 2
- Сотрудничать с экспертами. 2 Если текст сложный, можно попросить специалиста проверить терминологию. 2