Чтобы избежать ошибок при переводе детских книг с русского на английский язык, рекомендуется:
- Учитывать возраст потенциального читателя. 2 По возможности не использовать трудную для понимания лексику, а если это невозможно, то давать пояснения. 2
- Сохранять эмоциональную окраску. 1 Важно передать дух книги и оказать то же эмоциональное воздействие, что и оригинал. 4
- Учитывать жанрово-стилистические особенности оригинала. 2 Это необходимо для сохранения образности текста. 2
- Разбираться в культурах исходного языка и языка перевода. 13 То, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет непонятно и недопустимо в другой. 1
- Умело передавать повторения, рифму и звукоподражания. 5 Если таковые имеются в тексте, предназначенном для детей. 5
- Избегать перегружения языка. 4 Фразы должны быть просты и доступны для детей, должны позволять свободно следовать за мыслью автора. 4