Чтобы избежать дословного перевода при пересказе англоязычных текстов, можно воспользоваться следующими рекомендациями:
- Начать с простого. dzen.ru Нужно учиться думать на изучаемом языке, например, играть в угадайки или расклеивать этикетки с названиями предметов, чтобы выучить новую лексику в контексте. dzen.ru
- Оперативно находить альтернативу забытому слову. dzen.ru Если нужно по смыслу употребить какое-то важное существительное, можно попробовать описать предмет или явление. dzen.ru
- Придумывать диалоги с воображаемыми собеседниками. dzen.ru Начать стоит с простых жизненных ситуаций. dzen.ru Если предложение придумано, но нет уверенности в его правильности, можно спросить, можно ли так сказать, на любом англоязычном форуме для изучающих язык. dzen.ru
- Использовать смысловой перевод. disshelp.ru Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, их стоит разбить на мелкие, простые составляющие и переводить их по отдельности. disshelp.ru
- Учитывать специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов. disshelp.ru Для корректного перевода следует пользоваться профессиональными словарями, читать иностранную тематическую литературу и прессу, расширяя словарный запас. disshelp.ru
- Вводить в текст перевода дополнительную (поясняющую) информацию. www.toptr.ru Чаще всего этот приём используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий, названий организаций и учреждений, аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имён или отдельных понятий. www.toptr.ru
Если возникают сложности с переводом, рекомендуется обратиться за помощью к профессионалам.