Чтобы бороться с буквализмом при переводе литературных произведений, можно использовать следующие рекомендации:
- Передавать дух произведения, его атмосферу и авторский стиль. dzen.ru Важно избегать дословно точного перевода, который не всегда воспроизводит эмоциональный эффект оригинала. elar.uspu.ru
- Учитывать контекст. dzen.ru human.snauka.ru Некоторые слова имеют различные значения в разных контекстах. human.snauka.ru Например, многозначные слова, термины и устойчивые выражения. human.snauka.ru
- Находить эквиваленты. elar.uspu.ru При точном переводе фразеологизмов и фразеологических оборотов смысловая нагрузка текста не сможет быть адекватно передана. elar.uspu.ru
- Избегать сложных оборотов. elar.uspu.ru Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. elar.uspu.ru
- Обладать филологическими знаниями. human.snauka.ru Это поможет переводчику не использовать иноязычные конструкции и обороты, которые недопустимы в языке, на который он переводит. human.snauka.ru
Однако буквальность не всегда квалифицируется как ошибка. elar.urfu.ru Чтобы выяснить, в каких случаях буквализмы — зло, а в каких нет, необходимо исходить из специфики художественного произведения, его жанра и литературной традиции. elar.urfu.ru