Чтобы бороться с буквализмом при переводе литературных произведений, можно использовать следующие рекомендации:
- Передавать дух произведения, его атмосферу и авторский стиль. 1 Важно избегать дословно точного перевода, который не всегда воспроизводит эмоциональный эффект оригинала. 4
- Учитывать контекст. 13 Некоторые слова имеют различные значения в разных контекстах. 3 Например, многозначные слова, термины и устойчивые выражения. 3
- Находить эквиваленты. 4 При точном переводе фразеологизмов и фразеологических оборотов смысловая нагрузка текста не сможет быть адекватно передана. 4
- Избегать сложных оборотов. 4 Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. 4
- Обладать филологическими знаниями. 3 Это поможет переводчику не использовать иноязычные конструкции и обороты, которые недопустимы в языке, на который он переводит. 3
Однако буквальность не всегда квалифицируется как ошибка. 5 Чтобы выяснить, в каких случаях буквализмы — зло, а в каких нет, необходимо исходить из специфики художественного произведения, его жанра и литературной традиции. 5