Различия в культурах и языках могут существенно влиять на перевод описательных текстов, поскольку каждая культура имеет свои особенности, которые чужды или малопонятны в других культурах. 5
Некоторые аспекты, которые влияют на процесс перевода:
- Безэквивалентная лексика. 13 Слова и словосочетания, характерные для жизни, культуры, социального и исторического развития одного народа и чужие для другого. 3
- Риторические и стилистические особенности. 3 Они определяют способ выражения и передачи идей. 3 Например, в некоторых культурах может цениться прямое и лаконичное общение, в то время как другие могут предпочитать непрямой или метафорический язык. 3
- Идиомы, пословицы и поговорки. 2 Они отражают прошлую историю народа, его традиции и обычаи, его культуру. 2 Ни один из фразеологизмов не может быть переведён дословно. 2
- Реалии. 3 Это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чужие для другого. 3
Чтобы перевести текст адекватно, переводчику необходимо не только знать язык оригинала и перевода, но и изучать культуру народов, их истории. 1