Различия в культурах и языках могут существенно влиять на перевод описательных текстов, поскольку каждая культура имеет свои особенности, которые чужды или малопонятны в других культурах. kubsu.ru
Некоторые аспекты, которые влияют на процесс перевода:
- Безэквивалентная лексика. moluch.ru dspace.tltsu.ru Слова и словосочетания, характерные для жизни, культуры, социального и исторического развития одного народа и чужие для другого. dspace.tltsu.ru
- Риторические и стилистические особенности. dspace.tltsu.ru Они определяют способ выражения и передачи идей. dspace.tltsu.ru Например, в некоторых культурах может цениться прямое и лаконичное общение, в то время как другие могут предпочитать непрямой или метафорический язык. dspace.tltsu.ru
- Идиомы, пословицы и поговорки. tc-slang.ru Они отражают прошлую историю народа, его традиции и обычаи, его культуру. tc-slang.ru Ни один из фразеологизмов не может быть переведён дословно. tc-slang.ru
- Реалии. dspace.tltsu.ru Это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чужие для другого. dspace.tltsu.ru
Чтобы перевести текст адекватно, переводчику необходимо не только знать язык оригинала и перевода, но и изучать культуру народов, их истории. moluch.ru