Художественный перевод — это перевод произведений художественной литературы, для которых главной коммуникативной функцией является художественно-эстетическое или поэтическое воздействие на читателя. 1
От других видов перевода художественный отличается следующими особенностями:
- Не предполагает дословную передачу смысла. 3 Упор на конкретику может не позволить передать авторский стиль, заложенный юмор, характер или настроение. 3
- Сохраняет художественные приёмы, такие как метафора, ирония, эпитеты. 3
- Уважает авторский стиль. 3 Важно разбираться в особенностях описываемой культуры и эпохи. 3
- Плохо поддаётся формализации. 1 В большой степени зависит от личного (субъективного) восприятия автора. 1
Задача художественного перевода — воссоздать оригинальное художественное произведение на языке перевода. 2