Типичные ошибки перевода в деловой и технической документации отличаются, так как для каждого вида текстов характерны свои особенности.
Для деловой документации типичны, например, такие ошибки перевода:
- Неправильное обращение к собеседнику. disshelp.ru Важно учитывать действующие языковые и стилистические правила, а также менталитет страны получателя, культурные и дипломатические особенности. disshelp.ru
- Неправильная адаптация заимствований, терминологии и сокращений. disshelp.ru Нужно переводить порядок слов, смысл термина в рамках конкретного контекста, описывать задействованные обороты и прочее. disshelp.ru
- Некорректное изложение содержания. www.advgazeta.ru Например, приписки, которых не было в оригинале. www.advgazeta.ru
Для технической документации типичны, например, такие ошибки перевода:
- Ошибки в терминологии. globalts.uz Техническая документация наполнена специфическими терминами, неправильный перевод которых может серьёзно исказить смысл. globalts.uz
- Неверный перевод единиц измерения. globalts.uz Это может привести к несоответствию размеров или параметров, указанных в оригинале и в переводе. globalts.uz
- Пропуск или искажение данных. globalts.uz Даже небольшое упущение — незамеченный символ, пункт инструкции или примечание — может привести к ошибкам в процессе работы. globalts.uz
- Неправильная адаптация к стандартам и нормам. globalts.uz Каждая страна имеет свои стандарты и требования к оформлению технической документации. globalts.uz Прямой перевод без учёта этих норм может сделать документ непригодным для использования. globalts.uz
- Некачественный перевод чертежей и схем. globalts.uz Технические чертежи содержат множество обозначений, которые требуют точного перевода и согласования с технической документацией. globalts.uz