Типичные ошибки перевода в деловой и технической документации отличаются, так как для каждого вида текстов характерны свои особенности.
Для деловой документации типичны, например, такие ошибки перевода:
- Неправильное обращение к собеседнику. 2 Важно учитывать действующие языковые и стилистические правила, а также менталитет страны получателя, культурные и дипломатические особенности. 2
- Неправильная адаптация заимствований, терминологии и сокращений. 2 Нужно переводить порядок слов, смысл термина в рамках конкретного контекста, описывать задействованные обороты и прочее. 2
- Некорректное изложение содержания. 5 Например, приписки, которых не было в оригинале. 5
Для технической документации типичны, например, такие ошибки перевода:
- Ошибки в терминологии. 3 Техническая документация наполнена специфическими терминами, неправильный перевод которых может серьёзно исказить смысл. 3
- Неверный перевод единиц измерения. 3 Это может привести к несоответствию размеров или параметров, указанных в оригинале и в переводе. 3
- Пропуск или искажение данных. 3 Даже небольшое упущение — незамеченный символ, пункт инструкции или примечание — может привести к ошибкам в процессе работы. 3
- Неправильная адаптация к стандартам и нормам. 3 Каждая страна имеет свои стандарты и требования к оформлению технической документации. 3 Прямой перевод без учёта этих норм может сделать документ непригодным для использования. 3
- Некачественный перевод чертежей и схем. 3 Технические чертежи содержат множество обозначений, которые требуют точного перевода и согласования с технической документацией. 3