Свободный перевод и буквальный перевод имеют свои особенности и отличия.
Свободный перевод позволяет переводчику вносить собственные изменения и творчески подходить к передаче значения и стиля оригинального текста на другой язык. 2 Основной целью такого перевода является передача основных мыслей и смысла текста, а не буквальное воспроизведение каждого слова и фразы. 2 Вольный перевод может включать изменение порядка слов, замену и пропуск некоторых частей текста, а также добавление комментариев и пояснений. 2
Буквальный перевод строго придерживается оригинальной структуры и грамматики. 2 Он воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искажённым (непереданным) действительное содержание оригинала. 1