Двойной стандарт. spravochnick.ru С одной стороны, текст перевода должен быть направлен на зрителей, чтобы они могли прочувствовать атмосферу произведения и характеры его героев. spravochnick.ru С другой стороны, перевод должен быть направлен на читателей (режиссёров, актёров) для того, чтобы они смогли воссоздать характеры персонажей и атмосферу развёртывания определённых сцен перед зрителями. spravochnick.ru
Сохранение стилизованности речи персонажей. spravochnick.ru При переводе сценического текста необходимо сохранить характеристики дикции и синтаксиса. spravochnick.ru
Сложная семантическая структура диалогов. spravochnick.ru journals.tsu.ru К переводу следует относиться внимательно, чтобы сохранить необходимые для лучшего восприятия персонажа определённые реакции актёров (мимика, жесты и т. д.). spravochnick.ru
Сохранение лексического строя. spravochnick.ru Кроме грамматического и семантического строя в репликах, переводчику необходимо сохранять и лексический строй: слова и фразы, характеризующие манеру речи персонажа, его речевую характеристику, диалект, сленг и т. д.. spravochnick.ru
Учёт стилистического регистра и языковой особенности оригинала. cyberleninka.ru В том числе необходимо учитывать нелитературные формы языка — диалекты, жаргон и пр.. cyberleninka.ru
Учёт социокультурных характеристик зрителя. cyberleninka.ru Например, например, французский зритель не воспринимает в переводных пьесах героя как положительного, если он пьёт чай, а не красное вино. cyberleninka.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.